Александр Пушкин — Что белеется на горе зеленой
Что белеется на горе зеленой? Снег ли то, али лебеди белы? Был бы снег — он уже бы растаял, Были б лебеди — они б улетели. То не снег и не лебеди белы, А шатер ...
Мало кто знает, но Пушкин – не только настоящее светило российской поэзии, но и талантливый переводчик. Великий Александр Сергеевич действительно очень много знал, а доказательством того, что Пушкин – переводчик хороший, является тот факт, что он был настоящим полиглотом. Мастер владел 16 языками, но особенно хорошо — французским. Известное сочинение Пушкина на английском с переводом – «Пир во время чумы», а популярный «Памятник» является переработкой известной оды Горация.
По мнению поэта, перевод – это достойное занятие для писателя и хороший способ обогащения отечественной литературы. Он получал творческое удовлетворение от самого процесса за счет фиксации собственного художественного восприятия. В конечный результат мастер слова всегда привносил что-то свое, порождая в некотором роде новое произведение, но одновременно с четким отражением национальных особенностей оригинала. Ему нравилось работать с молдавскими и сербскими песнями, итальянскими сонетами и даже библейскими отрывками, а также русским фольклором. На протяжении нескольких лет поэт работал с этносом и мемуарами.
Работы автора эмоциональны и экспрессивны, благодаря обилию диалектных и просторечных слов. Недаром он уважительно называл коллег «почтовыми лошадьми просвещения». Основной замысел такого писательского труда был во вдохновении других людей, искреннем наслаждении творчеством.
Яркий пример – перевод Пушкина «Памятник», который открыл читателю все самое важное и сокровенное в чужом, незнакомом замысле. Это всегда больше, чем изложение непонятного и незнакомого текста. Это своеобразный творческий тандем, основанный на попытке самовыражения и одновременно творческого соревнования.
Что белеется на горе зеленой? Снег ли то, али лебеди белы? Был бы снег — он уже бы растаял, Были б лебеди — они б улетели. То не снег и не лебеди белы, А шатер ...
Над лесистыми брегами, В час вечерней тишины, Шум и песни под шатрами, И огни разложены. Здравствуй, счастливое племя! Узнаю твои костры; Я бы сам в иное время ...
Царей потомок Меценат, Мой покровитель стародавный! Иные колесницу мчат В ристалище под пылью славной И, заповеданной ограды Касаясь жгучим колесом, Победной жд...
Вольный перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульри Прусской» Недавно, обольщен прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я люб...
Там звезда зари взошла, Пышно роза процвела. Это время нас, бывало, Друг ко другу призывало. На постеле пуховой, Дева сонною рукой Отирала томны очи, Удаляя гре...
От западных морей до самых врат восточных Не многие умы от благ прямых и прочных Зло могут отличить… рассудок редко нам Внушает «Пошли мне долгу жизнь и многие ...
Я не рожден святыню славословить, Мой слабый глас не взыдет до небес; Но должен я вас ныне приготовить К услышанью Йоанниных чудес. Она спасла французские лилеи...
Попутный веет ветр. — Идет корабль, Во всю длину развиты флаги, вздулись Ветрила все, — идет, и пред кормой Морская пена раздается. Многим Наполнилася грудь у в...
Короче дни, а ночи доле, Настала скучная пора, И солнце будто поневоле Глядит на убранное поле. Что делать в зимни вечера, Пока не подавали кушать? Хотите ли те...
Как редко плату получает Великий добрый человек в кой-то век За все заботы и досады (И то дивиться всякий рад!) Берет достойные награды Или достоин сих наград.